咖哩推新鞋 網球惡評如潮:「像護士穿的!」

Under Armour 近日公開 「咖哩小子」Stephen Curry 的新鞋款 Curry Two,還有一個響亮的名稱:「大廚」(Chef)。



不過新鞋款推出,並沒有如預期獲得好評,反而在網路上受到許多抨擊,許多球迷、鞋迷極盡嘲笑之能事來惡搞 UA 這款低筒鞋。



華爾街日報 The Wall Street Journal 標題寫道:
“Under Armour’s New Steph Curry ‘Chef’ Shoe Gets Cooked”
「Under Armour 的新一代 Stephen Curry 『大廚』被惡搞」

“chef” 是「大廚」,”ch” 發音是 “sh”,可別唸錯了,它常和字形相近的 “chief” 「首席」、「酋長」搞混。因為 Curry 的姓氏同「咖哩」,所以就以「大廚」來稱呼,”cook” 則是廚師的泛稱。

“cook” 在這句中指的是「惡搞」、「竄改」,也有媒體用 “roast” 或是 “grill” 來指新鞋被「砲轟」,在這裡是很棒的雙關語。有趣的是 “roast” 「烘烤」、”grill” 「燒烤」,也都是烹飪的方式。”cook” 當動詞除了「料理」,也有「處理某事」的意思。

例句:
“Curry cooked Cavs with his deadly 3s.”
「Curry 用他致命的三分球收拾騎士隊」

喜劇演員 Desus Nice 對於新鞋的配色做了極佳的比喻:
“Plain unflavored yogurt”
「原味優格」

「大廚」的配色幾乎只有白色與銀灰色,也難怪他會聯想到優格。”plain” 是「原味的」,用來形容事物則是「單調的」,和 “bland” 「枯燥的」同義。Desue Nice 還說如果 UA 送他一雙,他也不會想穿上它們(”If I were given these for free, I probably wouldn’t wear them.”)。

專做運動用品產業分析的 SportsOneSource 副總裁 Neil Schwartz 則提出他的觀察:
“People think the style looks a bit older, it looks like what a nurse might wear.”
「人們認為樣式太老派,看起來像是護士會穿的」

一般來說「老派的」會用 “old-school” 或是「退流行的」 “old-fashion”,這裡的 “old” 是口語上的簡稱。 Reddit 上也有人用 “Middle-aged white dad shoes”「中年老爸款」來形容這款平凡無奇的新設計。

UA 表示這款鞋款的設計靈感來自於 Curry 個人的故事,不過沒有對細節多做著墨。Curry 也沒有公開做任何回應。

Curry Two 「大廚」在官網上售價美金 119.99 元(約台幣 3850 元 )。由於上市後負評如潮,也帶動了曝光度,說不定反而更促進銷售。

各位「柯粉」和球鞋蒐藏家會想要購買一雙來珍藏嗎?