籃球之神發言口誤 激勵球迷卻說:天花板是你們的極限

「籃球之神」Michael Jordan 上週六在母校北卡大學(UNC)到場加油,中場時對全場球迷的激勵喊話,卻令人摸不著頭緒。



【影片】Jordan 在講什麼?>> https://twitter.com/BleacherReport/status/838220132912517121

Jordan 對全場球迷及北卡球員大喊:


“I wish you guys nothing but the best. The ceiling is the roof. Let’s make it happen.”
「我祝你們一切順利。只有屋頂能擋住你們!讓我們迎接勝利吧!」



這段話弔詭的地方是,”ceiling” 是「天花板」,而 “roof” 是「屋頂」,這兩個名詞看似有關聯,在這段話裡卻沒有任何意義。

“ceiling” 在歐美文化中除了指實體的「天花板」之外,最常見的用法是 “glass ceiling”「玻璃天花板」,用來指因為性別、族群而形成的升遷上「看不見的阻礙」。

【延伸閱讀】
同工不同酬?WNBA 的薪資問題 >> https://www.sportsv.net/articles/33075

有趣的是,任教於這場比賽的對手「藍魔鬼」杜克大學(Duke)的土木系教授 Henri Gavin 卻公開為 Jordan 辯護,解釋「神諭」,反而越描越黑。

請繼續往下閱讀

Ads by



“So the traditional dictionary definition of a ceiling is the surface on the inside of the room. That’s what the ceiling is. The roof is the surface that covers the building. But an arena is one giant room, so the ceiling is the roof.”
「一般的字典將天花板定義成房間的(上方)表面,就是天花板。而屋頂是罩住建築物頂上的外層,但球館是一個很大的空間,所以天花板其實就是屋頂」



“arena”「場館」,通常指的是室內場館,若是用 “stadium” 則是「體育場」,而「巨蛋」則是 “dome”。「台北小巨蛋」英文卻不是 “Taipei Dome”,而是 “Taipei Arena”。

Jordan 要說的應該是 “The sky is the limit.”「我們的潛力沒有極限(跟天一樣高)」,或是 “There is no roof.”「極限衝破屋頂」,甚至是「向天空摘星吧」”Reach for stars.”,這類用來指表現一飛沖天的「激勵話語」”pep talk”。

像這樣的「口誤」,有個有趣的片語是 “slip of tongue”「舌頭一滑」,或是正式一點的 “verbal misstep”「口語上的錯誤」。還有媒體用 “gaffe”「失言」這個字,來形容 Jordan 的話不知所云。

或許「神」和我們想得的確不一樣,也許他只是希望給所有球迷一個滿滿的「大屋頂」。

【考考你】
下列為 Jordan 豪宅的部分,請由離地面最近排到最遠:
a) attic
b) basement
c) floor
d) roof
f) ceiling