勇士吞敗! 教你「心態鬆懈」、「沈浸美好事物」怎麼說

NBA 總冠軍賽第三戰移師克里夫蘭,即使「愛神」Kevin Love 因為輕微腦震盪掛病號,克里夫蘭騎士隊將士用命,一掃前兩戰被霸凌的陰霾,在主場以 120 比 90 大勝金州勇士隊。






【影片】比賽精華 >>




主將 LeBron James 和 Kryie Irving 分別拿下 32 分和 30 分,延續克里夫蘭騎士隊在今年季後賽的主場八連勝。

The New York Times 為這場比賽下標:
“Cavs Flip the Script at Home, Routing the Warriors”
「出乎意料地,騎士隊在主場痛宰勇士隊」

“flip the script” 字面上是「把劇本翻面」,實際上指的是「不按照劇本演出」、「不按牌裡出牌」,讓人驚訝的意思。”rout” 是「擊潰」、「打垮」的意思和 “wallop” 「痛扁」、”blast” 「重擊」同意。也可以用 “roll pase”「輾過」這樣生動的片語來替換。

同樣一場比賽,新聞媒體還用到 “lopsided game” 「一面倒的比賽」、”blowout” 「大比分差距」來指比數差距過大的比賽。

勇士隊在前兩場靠著板凳奇兵,取得兩勝,而浪花兄弟表現仍舊低迷,Stephen Curry 和 Klay Thompson 只分別攻下 19 分和 10 分,三分線合計出手 16 次,只命中 4 球。

勇士隊總教練 Steve Kerr 對於子弟兵輸球,認為關鍵在於心態:
“If you let your guard down and the other team is angry, you can see this kind of turnaround.”
「如果你讓自己鬆懈,而對手開始爆氣,情勢翻轉就不難預見了」

“let guard down” 是動詞片語「心態鬆懈」,”guard” 在這裡指「警戒的心態」,而不是籃球裡的「後衛」。若要說「隨時注意周遭」、「小心提防」,則可以用 “alarm” 這個形容詞。

例句:
“You must be alarm when you travel solo.”
「當你獨自旅行的時候,最好保持警覺心」

本場完全吃鱉的勇士隊前鋒 Draymond Green 也同意教練說法:
“They came out and played like a team with a sense of desperation. And we came out and played like everything was peaches and cream.”
「他們山窮水盡決一死戰,而我們還在享受山明水秀」

“desperation” 「絕望」、「孤注一擲」,指的是騎士隊退無可退的二連敗,若是掉入三連敗的深淵,幾乎可以篤定冠軍拱手讓人。”peaches and cream” 「桃子和奶油」,是指「美好事物」,因為歐美飲食習慣常以奶油搭配桃子食用,用這樣的美食引申為「美好事物」。這裡 Green 講的同樣是球員還沈浸在連勝的美好,心態鬆懈,而對手求勝心更強,才會輸掉這場比賽。

【考考你】
關於水果,籃球中的 “cherry-picker” 「摘櫻桃的人」指的又是哪一種球員呢?

兩隊將在美國時間週五再戰一場,Love 有望回歸先發陣容,騎士隊有機會在主場扳平戰局嗎?還是勇士隊可以率先聽牌呢?